Неполиткорректный перевод
item_s_840

Самая, казалось бы, вежливая фраза, переведенная на разные языки дословно, воспринята может быть неадекватно. nazdarru приводит пример "трудностей перевода".

Дата публикации: 10.02.11 19:20
Блог автора: Перейти
Публикация в блоге: Читать
Профиль автора: Смотреть   В друзья (ЖЖ)


Все те из нас, кто учил иностранные языки, конечно, помнят как нас учили делать. Текст в правой, словарик в левой руке и слово за словом переводить. Открою страшную тайну - это всё жутко неправильно, а иногда и опасно для жизни.

Возьмём, например, английскую фразу: "Excuse me, it's my seat, could you please find some another one?".

По-вашему это типа: "Извините пожалуйста, это моё место, не могли бы вы найти другое"? А вот хрена! Это по-английски так.

На чешский правильно перевести так: "Пане, это моё место! Пожалуйста, уступите!".

На румынский: "Ээээээ!!!! Это моё место!!!!!"

На русский: "Мужик, ты чо? Это же моё место!!!!! А ну давай отсюда!"

На турецкий: "Клянусь аллахом если ты не уйдёшь с моего места, я тебя зарежу!"

На суахили эта фраза не переводится вообще. Её смысл передаётся звонким ударом в пятак.

Ну и вот конкретный пример - допустим, в Англии принят новый закон. Как сообщить жителям, что его надо соблюдать?

Англичан достаточно вежливо попросить в газетах-ТВ, каждому представителю румынской диаспоры выслать письмо, где будет написано, что каждый, кто будет нарушать закон будет бит румынской мордой о стол. С представителями народа бумба-бумба работа ещё тоньше и деликатнее. Их надо собрать, отмудохать бамбуковыми палками и пригрозить местью Духов Темзы и поркой старейшин.

Вот только тогда новый закон будет воспринят адекватно всеми слоями общества.

Самое забавное, что такая систему уже существовала 1500 лет назад у древних франков - для каждой группы там действовали разные законы. Скажем, там, где римлянину просто грозили пальчиков, а мусульманина побивали плетьми, франку просто сносили голову. И была у них Божья Благодать.

Ну вот сами задумайтесь - какой смысл для турка несёт невнятное "Извините пожалуйста, это моё место, не могли бы вы найти другое"? Конечно не мог!

Правильный турок в ответ скажет: "Ээээ, дорогой! Пачыму так говорышь? Пачыму абижаешь? Я же тут уже сижу, да?". И будет абсолютно прав с его точки зрения. Ибо мысль надо доносить в понятной для каждого форме.

На этом я завершаю свою этнографическую триллер-трилогию. Спасибо за то, что выслушали :)

Комментарии:


omsk_camill: Шедевральненько.



alexandrvld2: Даже в одной стране нужно смотреть не только на нацианальность, а и на внешний вид и поведение. Одних можно вежливо попросить "Извините пожалуйста ...." Другим нужно сказать "Пошел н... отсюда!"



sandro_iz_che: Просто словарик в руке надо иметь увесистый, чтоб им по башке и шарахнуть, если перевод не дошёл



prince_shrek: Извините, сэр, не соблаговолите ли Вы съебаться отсюда ?

1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
Mail.ru
БЛОГ.персона
Блог@персона

Анастасия Волочкова

Заслуженная артистка России Прима-балерина Мариинского Театра, Большого театра, Английского национального балета, театра балета Юрия Григоровича. Обладательница приза «Золотой лев» и "Benois de la Danse".

Перейти в блог
БЛОГ.персона
Блог@фото

Ночь в городе

Фотографии городов мира ночью

Перейти в блог
БЛОГ.персона
testing
Аверьянчева Настя, 2 года
Диагноз: врожденный порок сердца
Игнашкина Соня, 8 месяцев
Диагноз: врожденный порок сердца, транспозиция магистральных сосудов
Мокин Павел, 16 лет
Диагноз: муковисцидоз